episkiazo
Lexique biblique grec-français et français-grec

Strong numéro : 1982 Parcourir le lexique
Mot original Origine du mot
ἐπισκιάζω

Vient de 1909 et d’un dérivé de 4639

Mot translittéré Entrée du TDNT

episkiazo

7:399,1044

Prononciation phonétique Type de mot

(ep-ee-skee-ad’-zo)   

Verbe

Définition :
  1. jeter une ombre sur, envelopper d’une ombre, ombrager, obscurcir.

Depuis une nuée vaporeuse qui enveloppe d’une ombre, la parole est transférée en une nuée brillante qui entoure et enveloppe les personnes de brillance. Mot utilisé pour le Saint-Esprit exerçant son énergie créatrice au sein de la vierge Marie et l’en imprégnant. L’usage de ce mot semble provenir de l’idée familière de l’Ancien Testament où une nuée symbolisait la présence et la puissance de Dieu.

« episkiazo » est traduit dans la Louis Segond 1910 par :

couvrir de son ombre, couvrir : ; 5

Concordance biblique du mot grec « episkiazo » :

Matthieu 17.5
Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit (episkiazo). Et voici , une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez -le !

Marc 9.7
Une nuée vint les couvrir (episkiazo), et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez -le !

Luc 1.35
L’ange lui répondit : Le Saint -Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre (episkiazo) . C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

Luc 9.34
Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir (episkiazo) ; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer   dans la nuée.

Actes 5.15
en sorte qu ’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait   sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait , son ombre au moins couvrît (episkiazo) quelqu’un d’eux.