Comparateur des traductions bibliques Philémon 1:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Philémon 1:4 - Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Parole de vie
Philémon 1.4 - Philémon, quand je prie, je dis toujours ton nom et je remercie mon Dieu à cause de toi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Philémon 1. 4 - Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Bible Segond 21
Philémon 1: 4 - Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières,
Les autres versions
Bible du Semeur
Philémon 1:4 - Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à Dieu lorsque je fais mention de toi dans mes prières,
Bible en français courant
Philémon 1. 4 - Toutes les fois que je prie, je pense à toi, Philémon, et je remercie mon Dieu;
Bible Annotée
Philémon 1,4 - Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières ;
Bible Darby
Philémon 1, 4 - Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
Bible Martin
Philémon 1:4 - Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ;
Parole Vivante
Philémon 1:4 - Je ne cesse d’intercéder pour toi, cher frère, car ton souvenir se présente à moi chaque fois que je prie. Je remercie Dieu,
Bible Ostervald
Philémon 1.4 - Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
Grande Bible de Tours
Philémon 1:4 - Je fais sans cesse mémoire de vous dans mes prières, et je rends grâces à mon Dieu,
Bible Crampon
Philémon 1 v 4 - Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;
Bible de Sacy
Philémon 1. 4 - Me souvenant sans cesse de vous dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
Bible Vigouroux
Philémon 1:4 - Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, [1.4 Faisant sans cesse mémoire de toi. Voir, pour le vrai sens de cette expression, Romains, 1, 9.]
Bible de Lausanne
Philémon 1:4 - Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire {Ou je rends toujours grâces à mon Dieu, faisant mémoire.} de toi dans mes prières,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Philémon 1:4 - I thank my God always when I remember you in my prayers,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Philémon 1. 4 - I always thank my God as I remember you in my prayers,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Philémon 1.4 - I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Philémon 1.4 - Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones,
Bible en latin - Vulgate
Philémon 1.4 - gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
Ancien testament en grec - Septante
Philémon 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Philémon 1.4 - Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,