Comparateur des traductions bibliques
Philémon 1:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philémon 1:20 - Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.

Parole de vie

Philémon 1.20 - Alors, frère, rends-moi ce service à cause du Seigneur. Rassure-moi au nom du Christ !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1. 20 - Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.

Bible Segond 21

Philémon 1: 20 - Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur : tranquillise mon cœur en Christ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philémon 1:20 - Oui, frère, fais-moi cette faveur à cause du Seigneur : réconforte mon cœur pour l’amour du Christ.

Bible en français courant

Philémon 1. 20 - Oui, frère, je t’en prie, accorde-moi cette faveur pour l’amour du Seigneur: réconforte mon cœur au nom de notre communion avec le Christ.

Bible Annotée

Philémon 1,20 - Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

Bible Darby

Philémon 1, 20 - Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.

Bible Martin

Philémon 1:20 - Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.

Parole Vivante

Philémon 1:20 - Oui, frère, puisque nous sommes unis dans le Seigneur, j’aimerais bien en profiter pour te demander la faveur de l’accueillir. Fais-moi ce plaisir. Tranquillise mon cœur pour l’amour du Christ.

Bible Ostervald

Philémon 1.20 - Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

Grande Bible de Tours

Philémon 1:20 - Oui, mon frère. Que j’obtienne de vous cette jouissance dans le Seigneur. Faites-moi revivre dans le Seigneur.

Bible Crampon

Philémon 1 v 20 - Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ.

Bible de Sacy

Philémon 1. 20 - Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom du Seigneur, cette sensible consolation.

Bible Vigouroux

Philémon 1:20 - Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Seigneur.
[1.20 Oui, mon frère. D’après l’édition autorisée de la Vulgate, ces mots se rattachent aux précédents, et confirment ce que l’Apôtre vient de dire.]

Bible de Lausanne

Philémon 1:20 - Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; donne du repos à mes entrailles dans le Seigneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philémon 1:20 - Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philémon 1. 20 - I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philémon 1.20 - Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philémon 1.20 - Sí, hermano, tenga yo algún provecho de ti en el Señor; conforta mi corazón en el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Philémon 1.20 - ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino

Ancien testament en grec - Septante

Philémon 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philémon 1.20 - Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Philémon 1.20 - ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV