Comparateur des traductions bibliques Philémon 1:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Philémon 1:20 - Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.
Parole de vie
Philémon 1.20 - Alors, frère, rends-moi ce service à cause du Seigneur. Rassure-moi au nom du Christ !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Philémon 1. 20 - Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.
Bible Segond 21
Philémon 1: 20 - Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur : tranquillise mon cœur en Christ.
Les autres versions
Bible du Semeur
Philémon 1:20 - Oui, frère, fais-moi cette faveur à cause du Seigneur : réconforte mon cœur pour l’amour du Christ.
Bible en français courant
Philémon 1. 20 - Oui, frère, je t’en prie, accorde-moi cette faveur pour l’amour du Seigneur: réconforte mon cœur au nom de notre communion avec le Christ.
Bible Annotée
Philémon 1,20 - Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
Bible Darby
Philémon 1, 20 - Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.
Bible Martin
Philémon 1:20 - Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
Parole Vivante
Philémon 1:20 - Oui, frère, puisque nous sommes unis dans le Seigneur, j’aimerais bien en profiter pour te demander la faveur de l’accueillir. Fais-moi ce plaisir. Tranquillise mon cœur pour l’amour du Christ.
Bible Ostervald
Philémon 1.20 - Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
Grande Bible de Tours
Philémon 1:20 - Oui, mon frère. Que j’obtienne de vous cette jouissance dans le Seigneur. Faites-moi revivre dans le Seigneur.
Bible Crampon
Philémon 1 v 20 - Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ.
Bible de Sacy
Philémon 1. 20 - Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom du Seigneur, cette sensible consolation.
Bible Vigouroux
Philémon 1:20 - Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Seigneur. [1.20 Oui, mon frère. D’après l’édition autorisée de la Vulgate, ces mots se rattachent aux précédents, et confirment ce que l’Apôtre vient de dire.]
Bible de Lausanne
Philémon 1:20 - Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; donne du repos à mes entrailles dans le Seigneur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Philémon 1:20 - Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Philémon 1. 20 - I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Philémon 1.20 - Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Philémon 1.20 - Sí, hermano, tenga yo algún provecho de ti en el Señor; conforta mi corazón en el Señor.
Bible en latin - Vulgate
Philémon 1.20 - ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
Ancien testament en grec - Septante
Philémon 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Philémon 1.20 - Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!