Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:31 - Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.

Parole de vie

Jean 1.31 - Moi, je ne le connaissais pas. Mais je suis venu baptiser dans l’eau pour le faire connaître au peuple d’Israël. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1. 31 - Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.

Bible Segond 21

Jean 1: 31 - Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c’est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d’eau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:31 - Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour le faire connaître au peuple d’Israël.

Bible en français courant

Jean 1. 31 - Je ne savais pas qui ce devait être, mais je suis venu baptiser avec de l’eau afin de le faire connaître au peuple d’Israël. »

Bible Annotée

Jean 1,31 - Et moi je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.

Bible Darby

Jean 1, 31 - Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.

Bible Martin

Jean 1:31 - Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d’eau.

Parole Vivante

Jean 1:31 - Moi non plus, je ne le connaissais pas, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est précisément pour le faire connaître au peuple d’Israël.

Bible Ostervald

Jean 1.31 - Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il soit manifesté à Israël.

Grande Bible de Tours

Jean 1:31 - Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser dans l’eau afin qu’il fût manifesté en Israël.

Bible Crampon

Jean 1 v 31 - Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. "

Bible de Sacy

Jean 1. 31 - Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël.

Bible Vigouroux

Jean 1:31 - Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est pour qu’il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.

Bible de Lausanne

Jean 1:31 - Et moi je ne le connaissais point ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l’eau
{Ou d’eau.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 1:31 - I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 1. 31 - I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 1.31 - And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1.31 - Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua.

Bible en latin - Vulgate

Jean 1.31 - et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1.31 - Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar würde, darum kam ich, mit Wasser zu taufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1.31 - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV