Jean 1:31 - Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
Parole de vie
Jean 1.31 - Moi, je ne le connaissais pas. Mais je suis venu baptiser dans l’eau pour le faire connaître au peuple d’Israël. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 1. 31 - Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
Bible Segond 21
Jean 1: 31 - Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c’est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d’eau. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 1:31 - Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour le faire connaître au peuple d’Israël.
Bible en français courant
Jean 1. 31 - Je ne savais pas qui ce devait être, mais je suis venu baptiser avec de l’eau afin de le faire connaître au peuple d’Israël. »
Bible Annotée
Jean 1,31 - Et moi je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
Bible Darby
Jean 1, 31 - Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
Bible Martin
Jean 1:31 - Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d’eau.
Parole Vivante
Jean 1:31 - Moi non plus, je ne le connaissais pas, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est précisément pour le faire connaître au peuple d’Israël.
Bible Ostervald
Jean 1.31 - Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il soit manifesté à Israël.
Grande Bible de Tours
Jean 1:31 - Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser dans l’eau afin qu’il fût manifesté en Israël.
Bible Crampon
Jean 1 v 31 - Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. "
Bible de Sacy
Jean 1. 31 - Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël.
Bible Vigouroux
Jean 1:31 - Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est pour qu’il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.
Bible de Lausanne
Jean 1:31 - Et moi je ne le connaissais point ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l’eau {Ou d’eau.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 1:31 - I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 1. 31 - I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 1.31 - And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 1.31 - Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua.
Bible en latin - Vulgate
Jean 1.31 - et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Ancien testament en grec - Septante
Jean 1:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 1.31 - Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar würde, darum kam ich, mit Wasser zu taufen.