A B
C D
E F
G H
I J
K L
M N
O P
Q R
S T
U V
W X
Y Z
L’adjectif grec probatikos, dérivé de probation (signifiant : mouton, brebis), est sans substantif dans Jean 5.2 ; il ne se trouve employé ailleurs dans la Bible que par le grec des LXX (pulè probatikè) pour désigner la porte des Brebis, connue à Jérusalem au temps de Néhémie (Néhémie 3.1-32 ; Néhémie 12.39). Aussi supplée-t-on généralement, comme sous-entendu dans Jean 5.2, ce mot : pulè (signifiant : porte), et l’on y voit la même porte des Brebis (voir Jérusalem [murs et portes], et les plans 3, 4, 5 de la pl. VII) : « Il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir d’eau appelé Béthesda ». Mais on pourrait aussi, à la rigueur, construire la phrase autrement : « Il y a à Jérusalem, près du réservoir d’eau des brebis, un lieu appelé Béthesda ». C’est à peu près ainsi que traduit la Vulgate, à laquelle est due l’expression de : piscine Probatique (voir Piscine), familière au vocabulaire catholique. On dit aussi, d’ailleurs, suivant la première lecture : la porte Probatique.