Ruth 1:12 - Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils,
Parole de vie
Ruth 1.12 - Rentrez chez vous, mes filles. Oui, partez. Je suis trop vieille pour me remarier. Bien sûr, je pourrais dire : “Il y a encore de l’espoir pour moi. Oui, cette nuit même, je vais avoir un mari qui va me donner des fils.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ruth 1. 12 - Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils,
Bible Segond 21
Ruth 1: 12 - Retournez chez vous, mes filles, allez-y ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais : ‹ J’ai de l’espérance ›, même si cette nuit j’étais avec un homme et que je mette au monde des fils,
Les autres versions
Bible du Semeur
Ruth 1:12 - Retournez chez vous, mes filles, allez ! Je suis trop âgée pour me remarier. Et même si je disais : « J’ai de quoi espérer des enfants, je me donnerai à un mari cette nuit même et j’en aurai des fils,
Bible en français courant
Ruth 1. 12 - Rentrez chez vous. Laissez-moi. Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais: “Il y a encore de l’espoir pour moi, cette nuit même je serai à un homme qui me donnera des fils”,
Bible Annotée
Ruth 1,12 - Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop âgée pour me remarier ; et quand je dirais : J’ai de l’espérance, et que je serais cette nuit à un mari et que j’enfanterais des fils,
Bible Darby
Ruth 1, 12 - Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être à un mari ; si je disais que j’en ai l’espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j’enfanterais des fils :
Bible Martin
Ruth 1:12 - Retournez-vous-en, mes filles, allez-vous-en ; car je suis trop âgée pour être remariée ; et quand je dirais que j’en aurais quelque espérance, quand même dès cette nuit je serais avec un mari, et quand même j’aurais enfanté des fils ;
Parole Vivante
Ruth 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Ruth 1.12 - Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier ; et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils,
Grande Bible de Tours
Ruth 1:12 - Retournez, mes filles, et allez-vous-en ; car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand même je pourrais concevoir cette nuit et mettre au monde des fils,
Bible Crampon
Ruth 1 v 12 - Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand je serais cette nuit même à un mari et que j’enfanterais des fils,
Bible de Sacy
Ruth 1. 12 - Retournez, mes filles, et allez-vous-en : car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand je pourrais même concevoir cette nuit et mettre au monde des enfants,
Bible Vigouroux
Ruth 1:12 - Retournez, mes filles, et allez-vous-en ; car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand même je pourrais concevoir cette nuit et enfanter des fils
Bible de Lausanne
Ruth 1:12 - Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être mariée. Et quand je dirais : Il y a pour moi espérance, quand cette nuit même je serais mariée, et même encore que j’enfanterais des fils,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ruth 1:12 - Turn back, my daughters; go your way, for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, even if I should have a husband this night and should bear sons,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ruth 1. 12 - Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me — even if I had a husband tonight and then gave birth to sons —
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ruth 1.12 - Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ruth 1.12 - Volveos, hijas mías, e idos; porque yo ya soy vieja para tener marido. Y aunque dijese: Esperanza tengo, y esta noche estuviese con marido, y aun diese a luz hijos,
Bible en latin - Vulgate
Ruth 1.12 - revertimini filiae mi abite iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali etiam si possem hac nocte concipere et parere filios
Ruth 1.12 - Kehret um, meine Töchter, und gehet hin! Denn ich bin zu alt, um noch eines Mannes Weib zu werden. Und wenn ich auch spräche: Es ist zu hoffen, daß ich schon diese Nacht einen Mann bekomme und Söhne gebäre, wolltet ihr auf sie warten,
Nouveau Testament en grec - SBL
Ruth 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !