Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Jean 21:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 21:22 Louis Segond 1910 - Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 21:22 Nouvelle Édition de Genève - Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Bible Segond 21

Jean 21:22 Segond 21 - Jésus lui dit : « Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ? Toi, suis-moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 21:22 Bible Semeur - Jésus lui répondit : - Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Bible en français courant

Jean 21:22 Bible français courant - Jésus lui répondit: « Si je désire qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, que t’importe? Toi, suis-moi! »

Bible Annotée

Jean 21:22 Bible annotée - Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Bible Darby

Jean 21.22 Bible Darby - Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Bible Martin

Jean 21:22 Bible Martin - Jésus lui dit : si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne que t’importe ? toi, suis-moi.

Bible Ostervald

Jean 21.22 Bible Ostervald - Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Grande Bible de Tours

Jean 21:22 Bible de Tours - Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe ? Pour vous, suivez-moi.

Bible Crampon

Jean 21 v 22 Bible Crampon - Jésus lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. »

Bible de Sacy

Jean 21:22 Bible Sacy - Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe ? Pour vous, suivez-moi.

Bible Vigouroux

Jean 21:22 Bible Vigouroux - Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
[21.22-23 Je veux qu’il demeure ainsi… Le texte grec porte : Si je veux, et laisse ainsi la chose dans le doute.] [21.22 Voir Matthieu, 24, 34 ; Marc, 8, 39 ; 13, 30 ; Luc, 9, 27. — Qu’il demeure ainsi : qu’il reste en vie, par opposition à suivre Jésus par le martyre. — Jusqu’à ce que je vienne… Les chrétiens croyaient que saint Jean vivrait jusqu’à la venue du Christ (saint Théophile). « Cette parole montre bien que le Christ pouvait revenir en Gloire dès la 1re génération chrétienne et que ce n’était pas une erreur de la part des Apôtres d’y avoir cru. Saint Pierre le dit explicitement dans les Actes (voir Actes des Apôtres, 3, 19-21, et note), s’adressant aux Juifs : « Faites donc pénitence et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés, afin que viennent des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été prédit, Jésus-Christ, que le ciel doit recevoir jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis le commencement du monde. Â» Saint Pierre montre bien ici que la conversion des Juifs était encore possible au temps des Actes des Apôtres et qu’elle aurait mérité à l’humanité le Retour en Gloire du Christ. CRAMPON dit à ce sujet : « La venue de ces temps heureux dépend de la conversion des hommes : elle est d’autant plus prochaine que les hommes seront plus tôt convertis (comparer à 2 Pierre, 3, 9). Â» Ce qui montre que la Parole du Christ à saint Jean peut s’entendre de manière obvie et littérale. Voir Matthieu, 16, 28 et 10, 23, qui annonce pareillement : « En vérité, je vous le dis : Vous n’aurez pas fini d’évangéliser toutes les villes d’Israël jusqu’à ce que vienne le Fils de l’homme. Â» — Que t’importe ce qui doit arriver à tes frères dans l’apostolat ? Songe à bien remplir la tâche qui t’est assignée. — Toi, suis-moi : Jésus invite Pierre à le suivre dans sa mort sur la croix. Jésus prédit le crucifiement à Pierre (saint Augustin). Saint Pierre fut en effet crucifié à Rome en l’an 67 la tête en bas. Bien des années après la mort de saint Pierre, saint Jean fit remarquer que la prophétie de Jésus s’était accomplie.]

Bible de Lausanne

Jean 21:22 Bible de Lausanne - Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 21:22 Bible anglaise ESV - Jesus said to him, If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!

Bible en anglais - NIV

Jean 21:22 Bible anglaise NIV - Jesus answered, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me.”

Bible en anglais - KJV

Jean 21:22 Bible anglaise KJV - Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 21:22 Bible espagnole - Jesús le dijo: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú.

Bible en latin - Vulgate

Jean 21:22 Bible latine - dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere

Ancien testament en grec - Septante

Jean 21:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 21:22 Bible allemande - Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 21:22 Nouveau Testament grec - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃.